考察一些诗评家和诗人的关系,据说有人创造了一个词:抚摸。
当一个诗人向我说起这个词的时候,我从他的眼神里读出了某种暧昧,我不知道他是被抚摸了呢,还是有点渴慕这种抚摸。
也许还有第三种情况,他对这种关系有些调侃。
不管他了,我觉得诗评家和诗人的关系值得考察。
我们现在假设诗评家和诗人的关系是抚摸的关系,那么这种抚摸的关系又是怎样的呢?
这抚摸两个字究竟包含多少社会信息呢?我先把这两个字的含义琢磨了一番,
乘着时下流行全球性思维,我先借助电脑,查一查英语中的这两个字该怎么翻译:
抚comfort,作为名词:舒适,身心健康;使人舒适的实物;安慰,帮助;给予援助或安慰的人或事;作为动词:安慰,使舒适。
Console,及物动词:安慰,慰问;
Foster,及物动词:培养,促进,收养,养育;
Nurture及物动词:养育培育培养,名词:教养,培育;
摸feel及物动词:,摸;不及物动词觉得,认为;名词:感觉,手感;触;摸;直觉。
Feel out摸清某人的想法;
Find out 1 发现,看穿,揭发,找出,查明 2 使发作3 通过探询(访问)获悉(某人不在)
Stroke 名词 :一击;一画;一笔;(游泳或划船的)划,画;钟的敲声;中风;轻抚动词:轻抚,抚摸
Touch 及物动词兼不及物动词:接触,触摸;及物动词:伤害、触犯,涉及的关系到,感到,打动,吃,喝,比得上;名词:触觉,触,碰,摸,手感,微恙,一点小病;手法风格、特征;修饰,润色,功力,特殊能力,少量,边线。
Try to 设法
我把“抚摸”合起来在金山词霸里又查到两个词:daut苏格兰用语:爱抚; 另一个词petting是由名词pet宠物宠儿转化过来的,词根pet ,还作为及物动词抚爱,抚摸,作为不及物动词,还解释为非正式的亲吻和爱抚。
看来在全球范围的通用语言中对抚摸两字的释意还是非常丰富的。他对我们考察诗人和诗评家的关系提供了比较丰富的联想。
诗评家和诗人们的关系至少有以下几种:
安慰、帮助,使舒适的关系,这样的诗评家要么是善良的情种,要么是关系户托儿;
养育培育培养的关系,这样的诗评家把自己放置在养育员的位置上;
当然也有严肃或不严肃的诗评家:
情有独钟型的,又称钟爱型的,类似恋人关系,自然不会是严肃的;
直觉型的,这类批评家不能说不严肃,他们以自我为中心,很难说有深刻的理论见识,他们的意见可以听听,但不能为准。有时候,他们天马行空,自己也像诗人。
摸清某人想法的,这类诗评家是间谍型的,会令那些总是在诗中隐藏不可告人目的的诗人陡生敬畏。他们的工作就是发现,看穿,揭发,找出,查明,顶适合做文化警察。
审美学术型的,强调评判诗歌的手法风格、特征;修饰,润色,功力,特殊能力,等等,艺术至上义者,是文艺批评的正宗,但现在不大吃得开。在我的博客里有人送了一条帖子给我:“现在的时代不是学术的时代,而是人情为主,互相交换利益的时代。”我算是懂了一点儿。
当然以上各种类型,还有及物与不及物的区别,及物的相当于有对象的,不及物的相当于玩空手道了。
以上这些都是我借助英语词典,望文生义,超传联想而得,也许还可以继续联想下去。
这究竟是不是俗传的诗人和诗评家关系的抚摸关系呢?
我又回到中文字典,解释比较直接:抚摸通抚摩,即用手轻轻按着并来回移动。返回英语则又变成了另外两个词Stroke;caress这两个词最接近爱抚和抚摸的意思。全是暧昧的意思了。中国的诗评家和诗人的关系要是被一律意指为这样的抚摸,那就真有点可悲了。