今年8月,曾是几代读者梦想的《黑格尔全集》中文版翻译工程,将首次揭开神秘面纱。《黑格尔全集》首批的两部译作将由商务印书馆推出,分别为《黑格尔著作集(第10卷)》和《黑格尔著作集(第17卷)》。
有学者指出,此前在亚洲,日本和越南等国都出版过《黑格尔全集》,但国内却迟迟不见这部著作出版,这几乎已经成了国内学术界和出版界的一个心病。其实早在1962年,商务印书馆就曾打算编译《黑格尔全集》。据今年已80岁的德国古典哲学翻译家梁志学回忆:“当年,全国有20多位从事德国古典哲学研究的学者参与了那个项目,牵头人就是我的老师贺麟,他当时60岁,而我只是一个31岁的小伙子。”但是,在“以阶级斗争为纲”的特殊时期,这个宏大的学术计划暂停,直至上世纪八十年代。1981年和1982年,有关出版《黑格尔全集》的会议曾在人民大会堂开过两次,随后还成立了由20多人组成的《黑格尔全集》编委会,当时80岁的贺麟先生曾任编委会名誉主任委员。然而因为种种原因,直到1987年编委会解散,也没有一本书翻译面世。2005年10月,出版《黑格尔全集》的计划终于再次展开。2006年1月,该项目由中国社会科学院立项,并获得了100万元的经费。由梁志学主持的12人黑格尔课题组也随之组成。
据梁志学介绍,此次商务印书馆出版的《黑格尔全集》,其版本翻译自北莱茵-威斯特伐伦科学院编辑的历史考订版。该版本的《黑格尔全集》分为三辑:第一辑是著作集,全部是黑格尔在世时发表的作品和未发表的手稿;第二辑是讲演集,以他的学生们的听课笔记为主;第三辑是书信集。
此前,商务印书馆曾在其著名的“汉译世界学术名著丛书”中陆续出版过《逻辑学》、《美学》、《精神现象学》等重要的黑格尔著作,但梁志学却表示,《黑格尔全集》的首批译作将是中国人从未见过的黑格尔作品。据透露,今年8月面世的《黑格尔著作集(第10卷)》,其中有黑格尔1808年至1816年在纽伦堡高级中学执教时的教程,以及他作为这所高级中学的校长所发表的讲话。《黑格尔著作集(第17卷)》则收入了黑格尔1821年首次讲授宗教哲学时的演讲手稿。
翻译家梁志学早已把自己人生的大部分时间投入到翻译黑格尔著作的工作中去。据梁志学透露,2013年底,他和同事们将完成其中6部作品的翻译出版工作。“光是22卷的《黑格尔著作集》,预计就要耗时20年才能完成,而整套《黑格尔全集》的翻译工作,预计得花费80年。这需要几代人共同努力。”