加入收藏    设为首页
用户名: 密码:
  • 网站首页
  • 文化中国
  • 诗歌高地
  • 小说• 散文
  • 理论在场
  • 主编评诗
  • 图书出版
  • 字画收藏
  • • 中国东方作家创作中心
  • 联系我们
  • 您的位置:首页 >> 诗歌高地 >>  新诗 >> 秦三澍:入梅及其他
    秦三澍:入梅及其他
    • 作者:秦三澍 更新时间:2015-09-30 02:08:04 来源:东方文学网 【字号: 】 本条信息浏览人次共有979


    题记:She staked Her Feathers - Gained an Arc - — Emily Dickinson [1]


    上 篇


    时雨陡转急,Nuages等不及扭桠枝。[2]
    午间,开了屏的水晶雀,正收拢
    它薄情的半扇身段。晚来天欲雨,
    起舞者褪玻璃衫:水晶抑或水玻璃

    一丘容得下二貉?唯恐高声语
    引来无穷臂,绰一截生锈的水龙头,
    徒手捉妖:要么唱个喏从良,
    要么收你进曲折的管道,接受

    地头蛇的再教育,上仙山便不能下凡。
    收紧伞骨,争渡,一层水纹纤薄
    如指片,隔着庞大与更庞大的。
    雀眼眨着风暴眼,时辰已选定:

    彼处雨霖铃,今朝木兰花已减字,
    定风波,尚缺一捆紧的孔雀做药引。
    你看它冰凉的心,在玉壶中痉挛,
    弧线已干瘪,拆散了固定良心的螺丝钉。




    中 篇



    地头蛇胡作水龙吟,逃逸前
    须紧锁那孔雀的玻璃心。庭院深几许
    不如辟一方枯山水,保外就医。
    雷公害了文艺病,此事古难求,

    但凭你情义锁枯肠,这意料之外的
    不知悲喜:细羽即细雨,打磨
    半空的形状,金缕曲抖落金缕衣?
    看华莱士擎虚构之烛,比高处更高 [3]

    的雀声,在伞面这绷紧的跳床上
    却坐促弦弦转急,虎凳还是弹飞机?
    三月前你蓄须以栩栩,容我秉衷情:
    对美髯常怀妒意。雨骤停,

    夏夜沪城不闻笛,箜篌引空喉,
    空城所施无计——吴姬唔知误机。[4]
    内心之Paramour早无,谈甚么隔宿妆,
    眼波娇利?变脸就是耍赖皮。




    下 篇



    你舌底私藏的唱针,怎奈憔悴损
    损一片点绛唇、榆木面皮,皮影人
    擅唱空城计。唱机空转,转不动
    剽窃的雨意;地头蛇强占黑作坊,

    举计划经济的青旗,多快好省
    专产永动机?行路难,难于逢场打折
    的话锋,为欠费的夏风充值,
    呕哑嘲哳难为情:水面清圆,

    风荷一一皆不举。双关好比棉花糖,
    北调拗不过南腔,锁深心,罩一只
    水晶孔雀,共渡云雨。而我亮出
    斗大的胆,谈谈这南地的梅雨并霉雨,

    或发潮的青年黑格尔?你捋两把滴水的
    胡子,做一个转圜。唯掌底的独琴
    似插销,拴起两片疏远的冰心,
    奏一折末世曲:谐律者最擅Paramusie。[5]



    注释:2015. 6. 2 - 6. 5,上海 注: 1. 引诗为狄金森(Emily Dickinson)F853 / J798号诗之首句,大体可译作“她赌上她的羽毛 - 赢取一条弧线 -”。 2. Nuages即法语“乌云”意,此处“扭桠枝”系该词谐音。 3. 华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)诗《内心情人的最后独白》(“Final Soliloquy of the Intierior Paramour”),有句曰“那点亮黑暗的至高之烛多么难以企及”(How high that highest candle lights the dark)。诗中另节“内心之Paramour”,亦本于此。 4. 粤语中“不知道”发[m4 tsi1]音,拟写作“唔知”,大抵(并不确切)与“无计”“吴姬”“误机”相谐。 5. Paramusie系法语中“音律倒错”意。
    【免责声明:本站所发表的文章,较少部分来源于各相关媒体或者网络,内容仅供参阅,与本站立场无关。如有不符合事实,或影响到您利益的文章,请及时告知,本站立即删除。谢谢监督。】
    发表评论
    * 评论内容:
    * 您的大名: * 您的email:
     
    发表评论须知:
    一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
    二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
    三、严禁恶意重复发帖;
    四、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。